Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

11527

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

11527

10.07.2012, 15:27

URL: https://www.babr24.com/?ADE=107065

Bytes: 8306 / 8125

Версия для печати

Скачать PDF

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
newsbabr@gmail.com

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Бабродвиж в Томске: программа «Культурные истоки науки», выставка «Весеннее настроение» и спектакль «Поминальная молитва»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. С 20 по 26 марта жители и гости города смогут посетить мастер-классы, выставки, спектакли и познавательные мероприятия.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

2890

19.03.2026

Видео дня. Место преступления с Оксаной Акиньшиной, 18+

Откуда она взялась такая?.. Онлайн-кинотеатр Kion представил трейлер детективного триллера «Отпечатки», снятого по сценарию Никиты Кукарцева («На пороге любви» и «Любовь по найму») и Калерии Дёминой, основанного, в свою очередь, на реальных событиях.

Филипп Марков

КультураРоссия

5687

19.03.2026

Бабродвиж в Улан-Удэ: урок «Спутница книги», викторина «Знатоки поэзии» и спектакль «Семейка Краузе»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 19 по 25 марта жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и выставки.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

5244

18.03.2026

Бабродвиж в Новосибирске: игра «Книжный эрудит», экологический час «Лёгкие планеты» и спектакль «Онегин»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 18 по 24 марта жители и гости города смогут посетить мастер-классы, выставки и игры.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияИркутск

7695

17.03.2026

Бабродвиж в Иркутске: программа «Магия слова и звука», турнир «Культурные игры» и мюзикл-феерия «Алые паруса»

Сегодня Бабр вновь расскажет о самых интересных и захватывающих мероприятиях этой недели. С 17 по 23 марта в Иркутске пройдут выставки, спектакли и мастер-классы.

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

8502

16.03.2026

Почёт от Канн для Барбры Стрейзанд

Дирекция Каннского кинофестиваля, который в 79‑й раз пройдёт во Дворце фестивалей и конгрессов в Каннах с 12 по 23 мая, объявила лауреатов почётных «Золотых пальмовых ветвей» за вклад в развитие мирового кино.

Филипп Марков

КультураМир

7334

16.03.2026

Лягушачий уикенд. Бронза «Новой тёщи», скромные «Тюльпаны» и конец «Чебурашки»

Сразу пять новинок вошли в топ‑6 российского проката по итогам минувшего уикенда, одна из которых возглавила чарт. По данным портала Kinobusiness.

Филипп Марков

КультураРоссия

14212

13.03.2026

Бабродвиж в Красноярске: мастер-класс «Хинамацури», эко-турнир «Мозаика леса» и рок-балет «Юнона и Авось»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Красноярска на предстоящую неделю. С 14 по 20 марта жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и лекции.

Денис Миронов

КультураСобытияКрасноярск

10108

13.03.2026

Светлана Кривогорницына и крах культуры в Усть-Баргузине: расследование Бабра

В селе Максимиха Баргузинского района 5 марта заведующая сельским клубом и местный депутат Елена Климова выставила на улицу волонтёров. Группа женщин изготавливала в здании маскировочные сети. В 12:00 Климова приказала активистам немедленно покинуть помещение без объяснения причин.

Виктор Кулагин

КультураРасследованияБурятия

15241

13.03.2026

Жил-был один режиссёр. Андрею Смирнову – 85!

«Белорусский вокзал», «Осень», «Жила-была одна баба», «Француз», «За нас с вами» и несколько десятков актёрских работ.

Филипп Марков

КультураСобытияРоссия

12566

12.03.2026

Бабродвиж в Томске: игра «Города России», мастер-класс «Кукла» и спектакль «Саня, Ваня, с ними Римас»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. С 13 по 19 марта жители и гости города смогут посетить мастер-классы, выставки и спектакли.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

10280

12.03.2026

Видео дня. Юра Борисов с другой планеты

Там две луны, жара и монстры бегают... Кинокомпания «Централ Партнершип» представила дебютный трейлер фантастического блокбастера «Девятая планета». Автор сценария – Игорь Ткаченко («Любовь как стихийное бедствие», «Любовь и монстры», «Лиса»).

Филипп Марков

КультураРоссия

13516

11.03.2026

Лица Сибири

Кузняная Галина

Авдеев Максим

Насонов Александр

Седых Марина

Чонский Сергей

Кузаков Дмитрий

Виниченко Иван

Галажинский Эдуард

Иванов Аполлон

Потапов Владимир